Thursday, July 23, 2015

Who is the most Translated Writer in the World ?

      In today’s world, there is a massive amount of cultural exchange that is happening. A part of this consists of translations of books in different languages so that people belonging to completely different demographics can access these books and cultures. A single author can have multiple books that are translated into different languages, or he/she can have one or two books which are translated. Let us examine someone like Agatha Christie, who is said to be the most translated writer in the world.

     However, before we do that, we need to look at exactly how she comes to be the most translated writer in the world. According to UNESCO’s database of translated texts (called Index Translationum), there are various ways of organization of the data. If one were to arrange it according to the authors, one would find that numbers corresponding to the author are unnaturally high. This is because the Index Translationum is organized according to the number of translations of every single book of an author. Therefore, someone who has a large body of work and fewer translations per book will be higher in ranking than someone with a small body of work and more translations per book.

     Agatha Christie was a prolific writer. Apart from her detective novels, she has also published various collections of short stories, numerous romance novels, some non-fiction works, a number of plays as well as poems under her own name as well as under pseudonyms. She also wrote various radio plays as well as co-wrote radio serials. With a body of work that is as huge and as popular as hers, it is no surprise that her works have been translated extensively in numerous languages. With the advantage of having a large body of work being translated into an exceptional number of languages, Agatha Christie takes the top spot at the Index Translationum by having 7,233 translations. The second person on the list is Jules Vernes and there is a huge gap of about 3,000 translations between Christie and Vernes.

   However, if one was to sort by the number of languages an author’s work was published in, then we will have to forego the statistics provided by UNESCO’s Index Translationum and fall back on to Guinness World Records to find out the most translated author. Guinness World Records does not judge by taking all translations of all books of an author but the number of languages the works are published in. L. Ron Hubbard created a record by having his works translated into 65 languages, breaking the previous record of 51 languages made by Sidney Sheldon.

     There are a variety of ways to think about how to approach the category of the most translated writer in the world. But irrespective of the final answer, the conclusion that emerges is one of exchange of cultures to a large extent that translation opens the doors for. Christie’s novels unveil a world of 20th century lifestyle while L. Ron Hubbard delves into many genres of short fiction as well as writing a considerable number of novels in 20th century as well.   
By: TransLang Ways, We are a leading translation agency in India and we provide translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, Chennai, Hyderabad, India and worldwide. Our language translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, Chennai, Hyderabad , India are best in class and always hassle free.

Saturday, July 11, 2015

Importance of translation in literature


“Sometimes a writer’s dream is a translator nightmare”

    Literature is an exceptionally broad term and has diverse definitions, nevertheless there is one thing that characterizes literature in its absolute accuracy; it is. That literature is a path to the soul of mankind; it is the lost profundity of mankind where one soul connects with another with mere words as their medium.

   Presently translation stands way under-appraised and is regularly alluded as a minor change of words from source to target dialect. Though the truth here is that translation is substantially more convoluted science than simple change of words.
   More than science it can be insinuated as a craftsmanship, in light of the fact that the occupation of a translator is exceptionally perplexing and in a few situations when a translator is translating like say a book, the job of a translator is harder than that of the writer himself.

   As the writer gets to simply put his musings down on paper however a translator needs to first comprehend the writers considerations as he intended to express them and after that he needs to verify he doesn't infers a substitute intending to them, and thereafter he needs to express those contemplation's in the best conceivable manner he can. In this way, one can say that a translator’s occupation is undoubtedly convoluted.

    Presently, as to the Importance of translation in writing. I am certain you have heard of this book called "The diary of Anne Frank", this historical book was taught to us in school. In this book we get an insight of war and Nazism from the point of view of a young girl named Anne.
 
  The way this book unfolds is instantly heart touching, keeping in mind perusing this book one does not takes long to discover themselves entrapped in the same circumstances that Anne was through her recollections. In any case, do you realize that this journal of Anne Frank was composed by her in the dutch dialect and not in English. Along these lines, in the event that it was not for translation services, this world today would have been totally ambiguous to the presence of a young lady of this name, not to mention her story and her sufferings.

This is the enchantment of writing; it is knowledge of your psyche accessible to the individuals who comprehends it. Furthermore, translation services makes that same knowledge, that adventure of somebody's life which was going to go unnoticed, come into notice for the entire world who may not comprehend that specific dialect but rather exceptionally well identifies with the inclination of that individual. Translation services makes it feasible for you to notice someone’s life, to feel what they felt, to realize what they knew, and to be what they wanted to be.
Currently, there are many translation agencies in India which are busy in providing quality translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, India etc. They are translating lot of books in Indian languages. TransLang Ways in one of the leading language translation agency which provide quality translation services in Mumbai, Delhi, Bangalore, Pune, Chennai, Hyderabad, Chennai, India

Friday, July 3, 2015

Translation of Indian Literature


   
     India is a country that is repository of multiple linguistic forces. Along with its rich cultural history, India boasts of an equally vibrant literary history. Production of every genre, be it the epic form or the tragedy, poetry or the novel, India’s literary heritage is astounding by its sheer volume.
    Given this background, it is only natural and expected that translation works in close contact with Indian texts. Translation of Indian Literature has taken the form of adapting, accommodating and reinterpreting the original.
   Translation of Indian Literature is not only limited to a direct translation of works from one language to another. In the Indian context, this process is marked by a flux of movement, with multiple language sources, cultural nuances and regional minutiae coming together to form the translation. There would hardly be an Indian who speaks only one language. Similarly, it would be impossible to negate the abundance of translations of epics and sacred texts like the Mahabharata, Ramayana and so on. Translation, thus, became not only a process to amass readership but a means of education and awareness. Regional or folk renditions of well-known texts gave translation a performative aspect with their organic spontaneity.

The attitude to translation is very different in India as compared to the West. While in the latter, translation is a means of glossing over regional/linguist differences, to present a unified whole, in India it is a creative impulse, that catalyses the heterogeneity and effervescence of India. In recent past, translation within Indian languages has gained momentum. With the upsurge of inter-linguistic translation, the potential of Indian Literature to develop as a holistic resource of literary traditions is becoming a possibility. The more we look inwards into our own literature, the more we realize that our texts have used all the modern generic and stylistic traditions.

 
                                          Image result for indian literature                                                      

With the growing enthusiasm of initiatives of institutes like the Sahitya Akademi, through translations, we are discovering even tribal and folk literature.

The only thing lacking is the availability of bilingual scholars who are able to take upon themselves the task of translation. What is required is not only linguistic competence, but also the necessary sensitivity and the cultural sensibility to be able to translate these texts in their full value.
                                           Image result for indian literature

One way to circumvent this problematic is through translation into English. English enable further divergent translations into various regional languages. Bilingual scholars with the expected competence in two regional languages are fewer than bilingual scholars who support English as one part of the pair. It is in this way that they are able to translate texts for easy consumption by the masses.

India approaches translation with the desire to recreate a new version of the past. Translation agencies in India are busy in providing quality translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune and in other parts. Translation does not necessarily entail authenticity in terms of vocabulary, but is a product of style and adaptability. With a rich tradition of adoptions, India’s translation history far precedes all its Western models. India has, and continues to, look at translation as a means of approaching a fuller version of the now, the present, through a prism-ic view of the past, that is received by us through translation.
By: TransLang Ways,  We provide translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, Hyderabad, Kolkata, Chennai India and worldwide.