India is a country that is repository of multiple linguistic
forces. Along with its rich cultural history, India boasts of an equally
vibrant literary history. Production of every genre, be it the epic form or the
tragedy, poetry or the novel, India’s literary heritage is astounding by its
sheer volume.
Given this background, it is only natural and expected that
translation works in close contact with Indian texts. Translation of Indian
Literature has taken the form of adapting, accommodating and reinterpreting the
original.
Translation of Indian Literature is not only limited to a
direct translation of works from one language to another. In the Indian
context, this process is marked by a flux of movement, with multiple language
sources, cultural nuances and regional minutiae coming together to form the
translation. There would hardly be an Indian who speaks only one language.
Similarly, it would be impossible to negate the abundance of translations of
epics and sacred texts like the Mahabharata, Ramayana and so on. Translation,
thus, became not only a process to amass readership but a means of education
and awareness. Regional or folk renditions of well-known texts gave translation
a performative aspect with their organic spontaneity.
The attitude to translation is very different in India as
compared to the West. While in the latter, translation is a means of glossing
over regional/linguist differences, to present a unified whole, in India it is
a creative impulse, that catalyses the heterogeneity and effervescence of
India. In recent past, translation within Indian languages has gained momentum.
With the upsurge of inter-linguistic translation, the potential of Indian
Literature to develop as a holistic resource of literary traditions is becoming
a possibility. The more we look inwards into our own literature, the more we
realize that our texts have used all the modern generic and stylistic
traditions.
With the growing enthusiasm of initiatives of institutes
like the Sahitya Akademi, through translations, we are discovering even tribal
and folk literature.
The only thing lacking is the availability of bilingual
scholars who are able to take upon themselves the task of translation. What is
required is not only linguistic competence, but also the necessary sensitivity
and the cultural sensibility to be able to translate these texts in their full
value.
One way to circumvent this problematic is through
translation into English. English enable further divergent translations into
various regional languages. Bilingual scholars with the expected competence in
two regional languages are fewer than bilingual scholars who support English as
one part of the pair. It is in this way that they are able to translate texts
for easy consumption by the masses.
India approaches translation with the desire to recreate a
new version of the past. Translation agencies in India are busy in providing quality translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune and in other parts. Translation does not necessarily entail authenticity
in terms of vocabulary, but is a product of style and adaptability. With a rich
tradition of adoptions, India’s translation history far precedes all its
Western models. India has, and continues to, look at translation as a means of
approaching a fuller version of the now, the present, through a prism-ic view
of the past, that is received by us through translation.
By: TransLang Ways, We provide translation services in Mumbai, Bangalore, Delhi, Pune, Hyderabad, Kolkata, Chennai India and worldwide.
The article is very informative. Thanks for sharing such helpful blog post. Keep posting in future also.
ReplyDeleteTranslation Companies in Mumbai
Indian Languages Translator
Voice-Over Services
Translation and Localization