Sunday, June 21, 2015

Translation Services in Bangalore: Legal


      Translation can be essential for multiple purposes, one of which is legal translation. Legal translation, basically, involves translation of legal documents and court proceedings from one language to another. Under this kind of translation, a translator might come across a variety of types of documents.
Contracts
 
With the advent of globalization, the world is becoming one global market. In such a case, organizations are no longer restricting their commercial activities to one location. It makes more sense for them to branch out and involve other countries in their dealings-be it in the form of suppliers or in the form of markets.
 Multi-national corporation, thus, create the need for a lot of translation services, primarily of contracts.  There are many translation companies which provide translation services in Bangalore, Mumbai, Delhi, Pune, Chennai, Hyderabad, India which are well equipped to provide certified and legal translation services in India. They mainly provide translation services for Japanese, Chinese, French, Korean, German, Spanish, Italian, Russian etc.
These contracts need to be translated from one language to another to ensure that both parties are fully aware of the guidelines of the agreements and the terms under which they agree to work together.
Patents and Copyrights
Patents and copyrights are another category of documents that fall under the ambit of legal translation. Copyrights and patents are both documents that are essential to ensuring the authenticity of products and services, intellectual and material. Thus, to ensure their protection, documents declaring their copyright/patent status need to be translated from the source to the target language.   
                                            
Legal Proceedings
Everything from statements, evidence to court judgments needs translation, especially when the accused does not speak the local language.  In such situation, the services of a legal translator are required.
There are many things that one must be extremely careful about when working on legal translations.
Precision
When dealing with legal documents, it is absolutely imperative to ensure that you are exact and accurate. These documents do not allow for any room for ambiguity and cannot be open to interpretation. The translator must ensure that his work is an exact copy of the original
Alacrity
By their very nature, legal documents are needed at the earliest. Translators cannot take a lot of time to work on their documents but have to make sure that they commit no mistake. Documents that form a part of judicial proceedings are always needed on the shortest notice periods.
Relativity
Legal translation is different from other kinds of translation, primarily because these documents require extensive knowledge of the legal statues of both the source and the target language. If the translator is not aware of the legal frameworks he is dealing with, his work is sure to not match upto the standard.
Jargon
Intrinsically linked to the point on relativity, jargon is another important part of the legal translator’s knowledge base. Just as some words have different meanings and nuances in different cultures, so do legal terms. Therefore, the translator must be well versed with them and must ensure that his translation is sensitive towards all these minute details. The language translation agencies which provide translation services in Bangalore, Delhi, Pune, Chennai, Hyderabad, Mumbai India must take care of these points and should not ignore them.
Confidentiality
It goes unsaid that legal documents are totally confidential. Therefore the translator must not seek help from other or reveal any details of his work to any other parties. This contributes greatly to his standing as a credible and trustworthy translator.
 

4 comments: