Saturday, June 6, 2015

Translation Service in India: Some Major Mistakes

Translation Service in India: Some Major Mistakes
 


   Goes without saying translation is a precarious subject; Thus mistakes in translation are inexorable, yet sometimes these slip-ups are critical to the point that the harm brought on by them can't be reversed.



 In July 1945 amid World War 2 America called for surrender of japan, and japan's answer was "mokusatsu".. 
 

 Which was to be deciphered as "No remark, we're pondering it" yet Unfortunately it was translated as "we're overlooking it, in hatred" which is an alternate translation of the same word
Therefore, only if Americans knew the alternate meaning of “mokustasu” the face of World War 2 may have been different from what it is now. 
 


 Some Common mistakes that takes place in Translation are:-
 
 


• No two dialects have totally indistinguishable arrangement of syntax, accordingly this go about as a noteworthy set back for translators, as language structure is the thing that appends intention to words. For instance:-In Italian dialect there is no "it" for alluding things, everything is either he or she and also the adjectives in Italian language have a male or female gender rendering it exceptionally basic stage for significant errors. Hence one should only rely on experienced professional translators who can translate as accurately as possible and provide superior level of translation services in India.
 

• Literal translation or word to word translation is additionally a noteworthy reason that causes blunder while translating, as the position of words (nouns, adjectives, verbs etc.) in a sentence is exceptionally critical in translation; and software's fail big time when it comes to translating more than a single word. Sometimes back, I used a translation software to translate I had tea" into Hindi dialect and the outcome was a lousy linguistic mistaken variant that implied "I fell tea". Thus one should utilize quality translation services in India to safeguard themselves from such errors.
 

• Two diverse dialect Imply two unique societies and two distinct ways of life. For example Indian cuisine is very different from the other global cuisines. If we start translating basic Indian dishes into English or whatever other dialect it will be a strenuous assignment just to clarify their names and still it will be no place near to perfection. The point here is two dialect don't share a common ground for translation. There always will be a gap difficult to fill, yet as opposed to getting distressed about it one can celebrate and regard those distinctions.
 
So all you need to do is to trust and rely on good translation agencies in India who understand and love languages.

4 comments:

  1. Thank you for this humorous explanation of a few of the mistakes that we would surely want to avoid. I found it most enjoyable, as you inserted some of those same word-choice faux pas into your advertisement. It was almost not an oxymoron in action. A most enjoyable laugh. Thank you.

    ReplyDelete
  2. Thanks for sharing this valuable information. looking forward to more such blogs from you. Keep posting such helpful content.

    Translation Company
    Translation Company in India
    Localization Companies in India

    ReplyDelete